영어번역의 기술 - 서계인

실전 영어번역의 기술 (2004)

책 소개

실전 영어 번역의 기술 - 10점
서계인 지음/북라인


내 자신의 영어번역이 어색하다고 느끼거나 영화나 책의 영어번역이 어색하다고 느껴질 때엔 이 책 안에서 대부분의 그 이유를 발견할 수 있다. ‘영어번역’에 한정하여 번역에 대하여 구술하였다. 또한 번역가라는 직업에 대해서도 서술하고 있다. 영어번역에 있어 각 상황에서 어떻게 하는 것이 덜 어색하고 매끄러운 번역을 할 수 있는지도 말하고 있다. 아래 목차를 보면 나에게 필요한 책인지 알 수 있다.


한줄평

영어 번역에 한정하여 번역에 대해 구술한 책. 번역가를 목표로 하고 있다면 한 번쯤 꼭 읽어볼만 한 책


목차

서문

프롤로그|번역의 새로운 시대


제1장 번역 가이드

번역의 최대 관건은 우리말 문장력 / 우리말 문장력을 강화하려면 / 번역가라는 직업의 장단점 / 번역가의 관문 / 번역가와 비즈니스 / 번역의 공정 / 텍스트 검토를 위한 리딩 작업 / 번역가 초기에 만나는 담당 편집자 / 번역에 필요한 외국어 실력 / 번역가와 사전 / 번역가와 컴퓨터


제2장 번역 클리닉

대명사를 남용하지 마라 / 맞춤법, 띄어쓰기, 외래어 표기의 문제 / 등장인물의 이름을 통일하라 / 행갈이와 삽입구 처리 / 원문의 품사에 얽매이지 마라 / 역문의 자수를 한 자라도 줄여라 / 역문은 쉬워야 한다


제3장 번역 문장학

역문은 정확하고 읽기 쉬워야 한다 / 논리적으로 모순이 없어야 한다 / 역어가 적절해야 한다 / 주어와 서술어가 호응해야 한다 / 목적어와 서술어가 호응해야 한다 / 수식어와 피수식어가 호응해야 한다 / 수식어와 피수식어가 명확해야 한다 / ‘의’를 남용하지 마라 / 관형사형 어미를 남용하지 마라 / 자동사 피동형과 이중 피동형을 삼가라 / 이중 사동형을 삼가라 / 어순을 매끄럽게 정리하라 / 간결하게 표현하라


제4장 번역 영문법

발상의 전환 / 소유격의 번역 / 무생물 주어 구문(물주 구문)의 번역 / 대명사의 번역 / 관계대명사의 번역 / 형용사의 술어화 / 부사의 술어화 / 형용사의 부사화 / 비교급의 번역 / 시제의 번역 / 수동태의 번역 / 가정법의 번역 / 접속사·전치사의 번역


제5장 번역 실습

전체 텍스트 / 제1강 / 제2강 / 제3강 / 제4강 / 제5강 / 제6강 / 제7강 / 제8강 / 전체 역문 감상
부록|어휘 사전
추리 소설의 단골 어휘들
로맨스 소설의 단골 어휘들
틀리기 쉬운 외래어 표기 용례




밑줄 긋게 만든 구절


실제 번역에 들어가면, 원문에 명사로 되어 있는 것을 문장으로 만들어도 좋고, 명령문으로 되어 있는 것을 평서문으로 해도 좋고, 감탄문을 과감한 생략형의 구문으로 바꾸어도 좋고, 12줄의 한 문장을 세 문장 정도로 적당히 끊어서 이해하지 좋게 바꾸어도 상관없다.

사람은 마흔이 되기 전에 일생 해야할 일을 하나 잡고 있어야 한다. 그래야 인생의 어떤 시련이 닥쳐오더라도 자신의 성채,반석,대피소로 감아 이겨나갈 수 있다. 설사 시련없는 순탄한 인생이라고 할지라도 하루 24시간 중 잠자는 시간과 휴식 시간과 인사치레의 시간을 뺀 나머지 8시간을 즐겁게 노동할 수 있는 일거리가 없다면 그의 인생은 한없이 지루해진다. 처음에는 인생을 위하여 일을 잡았으나, 나중에 가면 일이 인생을 통제한다.

기도는 내일 죽을 것처럼 하고 공부는 백살을 살 것처럼 하라


출판사 책 소개

20년 동안 번역과 후진 양성에 전념해 온, 베테랑 번역가 서계인이 그 동안 자신이 체득해 온 영어 번역 노하우를 공개했다. 이 책은 우리말 문장력과 외국어 해독력ㆍ조사 능력을 번역 클리닉과 번역 문장학ㆍ번역 영문법으로 나누어 체계적으로 설명하고 있다. 또한 직업인으로서의 번역가의 현실과 번역 작업에 필수 레퍼런스가 되어 줄 자주 나오는 영어 단어와 틀리기 쉬운 외래어 표기 용례를 사전식으로 덧붙여 번역가 지망생들과 현장 번역가들에게 많은 도움이 될 것이다.


+ Recent posts